第232章 《宫中宽广的前院》和《埋葬》
诗6:22:10
“
《宫中宽广的前院》
无数的火炬。
糜非斯托(站在前边,充任监工。)
过来,过来!朝里边走!
你们晃晃悠悠的骷髅,
只剩韧带、肌腱、骨头,
勉强凑合,行尸走肉。
僵尸鬼(合唱。)
一听见你的吩咐,
我们立刻来帮助,
要开出大片疆土,
由咱们当家作主。
已备好尖尖界桩,
还有长绳作丈量,
可唤我们为哪样,
已被哥们儿遗忘。
糜非斯托
这儿用不着斤斤计较;
你们爱怎么搞怎么搞!
最高的给我挺直躺倒,
其他人拔去四周野草;
挖出个长方形的土坑
就像伺候咱们的父亲!
从宫殿往这斗室迁移,
世人终归都如此发痴。
僵尸鬼(动作怪诞地挖掘。)
我曾年轻、活泼又多情,
总觉那么活着特迷人;
只要哪儿热闹又快乐,
那儿我双脚准去得勤。
可是老年却心怀鬼胎,
击中了我用它的长拐;
我颤颤巍巍踅向墓穴,
怪的是墓门已经洞开!
浮士德(走出宫殿,摸索着宫门。)
镐铲响叮当,真令我高兴!
是民众在为我劳苦、辛勤,
新垦地与大陆将融为一体,
给汹涌的波涛把疆域划定,
围绕大海筑起坚固的长堤。
糜非斯托(冲一旁。)
你筑坝修堤,实在是辛苦,
可只有咱哥们儿捞到好处;
要知道尼普顿这海中魔鬼,
他正等着你开盛大的宴会。
无论如何你都已完蛋;——
四大元素誓与咱结成一派,
正为你把毁灭的结局安排。
浮士德
监工!
糜非斯托
在这儿呐!
浮士德
不管你怎么样干,
招工要多多益善,
利诱、恐吓、逼迫,
吃硬给硬吃软给软!
我要每天听你汇报,
沟渠又延伸了多少。
糜非斯托(低声。)
汇报什么的我倒是已听闻,
可不是说开沟而是讲挖坟。
浮士德
一片沼泽漫延至山麓,
新垦的土地全遭玷污;
伟大事业要圆满完成,
还必须将臭水洼清除。
我为千万人开拓疆土,
不尽安全,却可勤劳而自由地居住。
绿色的田野结满果实;
人畜在新垦地上都感幸福,
勇敢奋发的民众垒起高丘,
移居者会得到它有力保护。
任外边狂潮汹涌,冲击岸壁,
里面仍是一片人间乐土;
一当潮水噬岸,冲入堤防,
便群策群力,将缺口封堵。
是啊,我完全沉迷于这个理想,
它是智慧的最后结论:
只有每天争取自由和生存者,
才配享受自由和生存。
于是少年、壮年和老年人
不惧风险,在这里度过有为的年辰。
我愿看见这样熙熙攘攘的一群——
在自由的土地立足的自由之民。
那时对眼前的一瞬我便可以说:
你真美啊,请停一停!
于是,我有生之年的痕迹
不会泯灭,而将世代长存。——
我怀着对崇高幸福的预感,
享受着这至神至圣的一瞬。
(浮士德仰面倒下,骷髅们接住他,把他放在地上。)
糜非斯托
他不满足任何的欢乐和幸福,
一个劲儿把变换的形象追逐;
就连最后这空虚无聊的一瞬,
这可怜虫也恨不得把它抓紧。
他拼死拼活地对我进行反抗,
时间终归得胜,老人倒卧地上。
时钟一声不响——
僵尸鬼(合唱。)
一声不响!似夜深人静。
指针已低沉。
糜非斯托
指针低沉,大功告成。)
合唱
消失殆尽。
糜非斯托
消失!废话。
干吗要讲消失?
消失与虚无完全一码事!
要这样何须永恒的创造!
把创造物变成虚无更好!
“已经消失!”这话如何理解?
它几乎等于说,根本不曾存在,
却煞有介事,将废话颠去倒来。
因此,永远的虚无更为我喜爱。
1古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。
2这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。
3尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。
4这是剧中主人公浮士德最重要的一段独白,常被视为他一生追求的总结,也就是他自己说的“智慧的结论”。因为它们出自即将辞世的歌德笔下——据说其中倒数第三、第四行为诗人临终前数星期的绝笔——也可以说是他自己对于未来人类充满希望的遗嘱。
5和上边的“你真美啊,请停一停!”一样,“指针低沉”也是糜非斯托和浮士德在打赌的时候说过的话。与此相联系,糜非斯托所谓的大功告成就意味着他自以为打赌赢了。
”
诗6:24:28
“
《埋葬》
僵尸之一(独唱。)
是谁挥动铁铲和铁镐,
把小屋建得如此蹩脚?
众僵尸(齐唱。)
身披麻衣的阴郁过客,
给你居住真十分适合。
僵尸之一(独唱。)
谁布置厅堂如此寒碜?
怎么见不着桌椅板凳?
众僵尸(齐唱。)
桌椅板凳只暂时借来,
登门索还者大有人在。
糜非斯托
肉体已躺下,灵魂却想逃跑,
我得赶快出示那血写的字条;
可惜如今世人手段很多,
为了与魔鬼把灵魂争夺。
用老办法我们惹人讨厌,
用新办法也不讨人喜欢;
从前我还能够独自完成,
如今少了帮手硬叫不行。
真是什么事情都不顺心!
传统的习惯,古老的法令,
没什么东西你还能信任。
从前一断气灵魂便出窍,
我留神一抓,啪!它就像
蹿出的小老鼠被我攥牢。
而今灵魂却犹豫又迟疑,
不离开腐烂发臭的肉体;
直等到相互仇视的元素
将它粗暴地逐出那破屋。
我一刻不停地苦苦思索,
总弄不清何时?何地?如何?
衰老的死神已动作迟钝,
是否真死?还久久是疑问;
我常瞅着尸体馋涎欲滴——
谁知又活动起来,只是假死。
(一本正经地做着种种怪诞的召唤死神的动作。)
快来呀!快加大你们的步伐,
不管长的是直角或是弯角,
你们都出身古老魔鬼世家,
请同时捎来那地狱的入口。
虽说地狱之口很不少!不少!
并且还是分等级把人吞下;
可对进入未来的最后一跳,
人们却不多么顾虑、害怕。
(可怖的地狱入口在左边张开。)
獠牙森森;从穹隆的喉腔,
火热狂暴的岩浆往外涌迸,
但见那后边烟雾汹涌翻腾,
烟雾中是永远炽烈的火城。
火红的激浪直冲到獠牙上,
盼得救的罪人游淌至近旁;
不料被狱犬一阵狠狠撕咬,
他们重又在火海惊恐挣扎。
旮旮旯旯可发现的还很多,
空间虽窄景象却狰狞可怕!
为吓唬罪人你们干得不错;
只是被当成了梦幻和欺诈。
(对头上犄角短而直的胖鬼。)
面孔火红、大腹便便的混蛋!
让地狱的硫磺烧成红肉一团;
脖子粗短强直永远不能转动!
瞅瞅这底下,可有磷光闪闪:
要有就是长着翅膀的小灵魂,
拔去蝴蝶翅膀,蛆虫般难看;
我还要给它打上自己的印记,
然后把它带到飞旋的火中去!
好好地盯住底下那些区域,
胖鬼们,你们的职责在这里;
至于灵魂可喜欢藏身其间,
人们可糊里糊涂,心中没底。
它喜欢住的地方乃是肚脐,
当心,别让它从那儿逃逸。
(对犄角又弯又长的瘦鬼。)
你们这些窝囊废,晾衣竿,
总是在空中抓,往空中窜!
你们胳臂贼长,爪子溜尖,
正好把那飞逃的灵魂紧攥。
它呆在老地方肯定怪难受,
这小蝴蝶想立刻飞往天边。
一群天使
走,天使们,
天国的亲属,
从容地飞行:
给罪人宽恕,
还尘埃生命;
徐徐以为伍,
飘飘而行进,
留慈爱印痕,
于芸芸众生!
糜非斯托
随着从空而降的讨厌天光,
难听的嘈杂声传来我耳旁;
是倒男不女的家伙瞎吵吵,
伪善者听着可能觉得美妙。
你们清楚,在造孽的时刻,
我们考虑好了将人类毁灭,
为此发明十恶不赦的大罪,
恰好被他们用去虔诚忏悔。
这些个纨绔子好假仁假义!
从我们手中夺走不少灵魂,
并用的是我们自己的武器;
他们同为魔鬼,却披着羊皮。
这次再输掉你们永远丢人;
快围住墓坑,给我抵抗到底!
天使合唱(抛撒玫瑰花。)
玫瑰鲜艳,
馨香四溢!
飘飘摇摇,
暗度生机,
纤枝添翼,
蓓蕾轻启,
盛开在即。
春啊,让大地
姹紫嫣红!
送安息者
进天国去。
糜非斯托(对众恶魔。)
怎么颤抖、退缩?地狱就兴这个?
快快给我顶住,随他再撒几多。
各人都回到位子上,混账王八蛋!
他们真以为这么撒他妈的花瓣,
就能把咱浑身火热的魔鬼淹没;
岂知你们一哈气,花就熔化萎缩。
吹呀,喷火鬼些!——行!行!
一遇你们的热气,花全苍白失色。——
别吹太猛!收紧鼻翼,啜起嘴唇!
可不是嘛,你们吹的过于凶狠。
怎么搞的,你们永远不知分寸!
花不但萎缩,还发黄、变焦、燃烧!
已带着毒辣的火焰,向着我飘摇,
快筑起坚固人墙,把它们挡在外面!——
可他们力竭气虚!士气完全丧失!
魔鬼嗅到了陌生、迷人的灼热气息。
天使合唱
幸福之花,
欣悦之火,
传播慈爱,
创造欢乐,
心所欲得。
真理之言,
灏气澄清,
天光普照,
天使永生!
糜非斯托
该死的草包!丢人现眼!
身为魔鬼竟也双脚朝天,
笨蛋们一个个连爬带滚,
一屁股摔进了地狱里面。
你们活该去炼狱泡个澡!
可我要坚持战斗在此间。——
(扑打四周飞舞的玫瑰花。)
滚开!尽管你鬼火般贼亮,
一被抓住仍不过稀糊烂酱。
飞什么飞?未必还逃得脱!——
像沥青硫磺粘在我后颈窝。
天使合唱
不属于你们的,
你们必须避开,
叫你们忧心的,
你们不可忍耐。
它若强行侵入,
必须坚决顶住,
只对爱人之人,
爱能指引道路。
糜非斯托
我脑袋发烧,心肝似焚,
这火花竟比魔鬼还凶狠!
竟比炼狱之火更加炽烈!——
难怪你们,不幸的恋人,
会哭天喊地,回首频频,
不顾人家已经表示不屑。
我也是吗!怎么老向那边转头?
和他们我可是发誓要坚决战斗!
过去一看见他们我就满怀敌意。
什么东西改变了我,如此彻底?
我真爱见到这些最可爱的少年;
想要诅咒嘴不知怎么不听使唤?——
眼下我要甘心受他们迷惑,
那么将来谁还可以称蠢货?
这些浪荡子,我恨死他们,
然而风度翩翩实在爱煞人。——
漂亮的宝贝儿,我想请问:
你们与卢齐弗可也是至亲?
你们真俊,我特想吻吻你们,
觉得你们来这里本是缘分。
我心中实在痛快,真是舒坦,
好像咱们已经千万次相见;
我像只馋猫似的心痒难熬,
越看你们越觉得无比娇艳,
哦,过来,让我好好看一眼!
众天使
叫来就来,你干吗要退避?
我们来啦,你敢留在原地!
(天使们兜着圈子,占据了整个舞台。)
糜非斯托(被挤到了台口。)
你们骂我们是该死的精灵,
自己却是地地道道的妖精;
须知你们诱惑男人和妇女,
这勾当是何等可耻、可恨!
莫非这就是爱情的元素?
我浑身上下已火烧火燎,
几乎忘记已烧着的头颈。——
你们飘飘荡荡,何不降落,
像俗人优雅地动一动手脚;
是的,端庄使你们怪好看,
可我更想看你们含笑嫣然!
这模样儿啊叫我永远迷恋。
我是讲像情人传送秋波:
只有一丝笑意挂在唇边。
高个儿乖乖,我最喜欢你,
牧师的嘴脸对你太不相宜,
你的目光得带点淫荡之气!
你们不妨大方地多多裸露,
穿多绉的长袍太过于老气!——
他们转过身——瞧瞧背后啊!——
雏儿们真个叫人馋涎欲滴!
天使合唱
愿情爱的火焰,
向着清明转变!
罪人遭受诅咒,
愿真理来拯救;
罪孽获得解脱,
心中充满欢乐,
从此共享天福,
在万众的归宿。
糜非斯托(镇定下来。)
我怎么啦!——倒像约伯似的
浑身起了水泡,自己也觉惊惧,
同时却看透自己,对他的出身
和自己充满信赖,又洋洋得意;
魔鬼高贵的躯体已经获救,
爱的幻像只触到他的表皮;
该死的火焰已经完全熄灭,
我理所当然诅咒你们全体!
“
《宫中宽广的前院》
无数的火炬。
糜非斯托(站在前边,充任监工。)
过来,过来!朝里边走!
你们晃晃悠悠的骷髅,
只剩韧带、肌腱、骨头,
勉强凑合,行尸走肉。
僵尸鬼(合唱。)
一听见你的吩咐,
我们立刻来帮助,
要开出大片疆土,
由咱们当家作主。
已备好尖尖界桩,
还有长绳作丈量,
可唤我们为哪样,
已被哥们儿遗忘。
糜非斯托
这儿用不着斤斤计较;
你们爱怎么搞怎么搞!
最高的给我挺直躺倒,
其他人拔去四周野草;
挖出个长方形的土坑
就像伺候咱们的父亲!
从宫殿往这斗室迁移,
世人终归都如此发痴。
僵尸鬼(动作怪诞地挖掘。)
我曾年轻、活泼又多情,
总觉那么活着特迷人;
只要哪儿热闹又快乐,
那儿我双脚准去得勤。
可是老年却心怀鬼胎,
击中了我用它的长拐;
我颤颤巍巍踅向墓穴,
怪的是墓门已经洞开!
浮士德(走出宫殿,摸索着宫门。)
镐铲响叮当,真令我高兴!
是民众在为我劳苦、辛勤,
新垦地与大陆将融为一体,
给汹涌的波涛把疆域划定,
围绕大海筑起坚固的长堤。
糜非斯托(冲一旁。)
你筑坝修堤,实在是辛苦,
可只有咱哥们儿捞到好处;
要知道尼普顿这海中魔鬼,
他正等着你开盛大的宴会。
无论如何你都已完蛋;——
四大元素誓与咱结成一派,
正为你把毁灭的结局安排。
浮士德
监工!
糜非斯托
在这儿呐!
浮士德
不管你怎么样干,
招工要多多益善,
利诱、恐吓、逼迫,
吃硬给硬吃软给软!
我要每天听你汇报,
沟渠又延伸了多少。
糜非斯托(低声。)
汇报什么的我倒是已听闻,
可不是说开沟而是讲挖坟。
浮士德
一片沼泽漫延至山麓,
新垦的土地全遭玷污;
伟大事业要圆满完成,
还必须将臭水洼清除。
我为千万人开拓疆土,
不尽安全,却可勤劳而自由地居住。
绿色的田野结满果实;
人畜在新垦地上都感幸福,
勇敢奋发的民众垒起高丘,
移居者会得到它有力保护。
任外边狂潮汹涌,冲击岸壁,
里面仍是一片人间乐土;
一当潮水噬岸,冲入堤防,
便群策群力,将缺口封堵。
是啊,我完全沉迷于这个理想,
它是智慧的最后结论:
只有每天争取自由和生存者,
才配享受自由和生存。
于是少年、壮年和老年人
不惧风险,在这里度过有为的年辰。
我愿看见这样熙熙攘攘的一群——
在自由的土地立足的自由之民。
那时对眼前的一瞬我便可以说:
你真美啊,请停一停!
于是,我有生之年的痕迹
不会泯灭,而将世代长存。——
我怀着对崇高幸福的预感,
享受着这至神至圣的一瞬。
(浮士德仰面倒下,骷髅们接住他,把他放在地上。)
糜非斯托
他不满足任何的欢乐和幸福,
一个劲儿把变换的形象追逐;
就连最后这空虚无聊的一瞬,
这可怜虫也恨不得把它抓紧。
他拼死拼活地对我进行反抗,
时间终归得胜,老人倒卧地上。
时钟一声不响——
僵尸鬼(合唱。)
一声不响!似夜深人静。
指针已低沉。
糜非斯托
指针低沉,大功告成。)
合唱
消失殆尽。
糜非斯托
消失!废话。
干吗要讲消失?
消失与虚无完全一码事!
要这样何须永恒的创造!
把创造物变成虚无更好!
“已经消失!”这话如何理解?
它几乎等于说,根本不曾存在,
却煞有介事,将废话颠去倒来。
因此,永远的虚无更为我喜爱。
1古罗马人想象中的邪恶的游魂,近似于我们民间迷信中的僵尸鬼。歌德在研究古代艺术品时接触过这样的形象,并在自己的不止一部作品中加以利用。
2这首死鬼之歌系莎士比亚悲剧《汉姆莱特》第5幕第1场的掘墓人之歌的仿作。
3尼普顿是罗马神话中的海神,在基督教的魔鬼糜非斯托眼里自然成了海鬼。
4这是剧中主人公浮士德最重要的一段独白,常被视为他一生追求的总结,也就是他自己说的“智慧的结论”。因为它们出自即将辞世的歌德笔下——据说其中倒数第三、第四行为诗人临终前数星期的绝笔——也可以说是他自己对于未来人类充满希望的遗嘱。
5和上边的“你真美啊,请停一停!”一样,“指针低沉”也是糜非斯托和浮士德在打赌的时候说过的话。与此相联系,糜非斯托所谓的大功告成就意味着他自以为打赌赢了。
”
诗6:24:28
“
《埋葬》
僵尸之一(独唱。)
是谁挥动铁铲和铁镐,
把小屋建得如此蹩脚?
众僵尸(齐唱。)
身披麻衣的阴郁过客,
给你居住真十分适合。
僵尸之一(独唱。)
谁布置厅堂如此寒碜?
怎么见不着桌椅板凳?
众僵尸(齐唱。)
桌椅板凳只暂时借来,
登门索还者大有人在。
糜非斯托
肉体已躺下,灵魂却想逃跑,
我得赶快出示那血写的字条;
可惜如今世人手段很多,
为了与魔鬼把灵魂争夺。
用老办法我们惹人讨厌,
用新办法也不讨人喜欢;
从前我还能够独自完成,
如今少了帮手硬叫不行。
真是什么事情都不顺心!
传统的习惯,古老的法令,
没什么东西你还能信任。
从前一断气灵魂便出窍,
我留神一抓,啪!它就像
蹿出的小老鼠被我攥牢。
而今灵魂却犹豫又迟疑,
不离开腐烂发臭的肉体;
直等到相互仇视的元素
将它粗暴地逐出那破屋。
我一刻不停地苦苦思索,
总弄不清何时?何地?如何?
衰老的死神已动作迟钝,
是否真死?还久久是疑问;
我常瞅着尸体馋涎欲滴——
谁知又活动起来,只是假死。
(一本正经地做着种种怪诞的召唤死神的动作。)
快来呀!快加大你们的步伐,
不管长的是直角或是弯角,
你们都出身古老魔鬼世家,
请同时捎来那地狱的入口。
虽说地狱之口很不少!不少!
并且还是分等级把人吞下;
可对进入未来的最后一跳,
人们却不多么顾虑、害怕。
(可怖的地狱入口在左边张开。)
獠牙森森;从穹隆的喉腔,
火热狂暴的岩浆往外涌迸,
但见那后边烟雾汹涌翻腾,
烟雾中是永远炽烈的火城。
火红的激浪直冲到獠牙上,
盼得救的罪人游淌至近旁;
不料被狱犬一阵狠狠撕咬,
他们重又在火海惊恐挣扎。
旮旮旯旯可发现的还很多,
空间虽窄景象却狰狞可怕!
为吓唬罪人你们干得不错;
只是被当成了梦幻和欺诈。
(对头上犄角短而直的胖鬼。)
面孔火红、大腹便便的混蛋!
让地狱的硫磺烧成红肉一团;
脖子粗短强直永远不能转动!
瞅瞅这底下,可有磷光闪闪:
要有就是长着翅膀的小灵魂,
拔去蝴蝶翅膀,蛆虫般难看;
我还要给它打上自己的印记,
然后把它带到飞旋的火中去!
好好地盯住底下那些区域,
胖鬼们,你们的职责在这里;
至于灵魂可喜欢藏身其间,
人们可糊里糊涂,心中没底。
它喜欢住的地方乃是肚脐,
当心,别让它从那儿逃逸。
(对犄角又弯又长的瘦鬼。)
你们这些窝囊废,晾衣竿,
总是在空中抓,往空中窜!
你们胳臂贼长,爪子溜尖,
正好把那飞逃的灵魂紧攥。
它呆在老地方肯定怪难受,
这小蝴蝶想立刻飞往天边。
一群天使
走,天使们,
天国的亲属,
从容地飞行:
给罪人宽恕,
还尘埃生命;
徐徐以为伍,
飘飘而行进,
留慈爱印痕,
于芸芸众生!
糜非斯托
随着从空而降的讨厌天光,
难听的嘈杂声传来我耳旁;
是倒男不女的家伙瞎吵吵,
伪善者听着可能觉得美妙。
你们清楚,在造孽的时刻,
我们考虑好了将人类毁灭,
为此发明十恶不赦的大罪,
恰好被他们用去虔诚忏悔。
这些个纨绔子好假仁假义!
从我们手中夺走不少灵魂,
并用的是我们自己的武器;
他们同为魔鬼,却披着羊皮。
这次再输掉你们永远丢人;
快围住墓坑,给我抵抗到底!
天使合唱(抛撒玫瑰花。)
玫瑰鲜艳,
馨香四溢!
飘飘摇摇,
暗度生机,
纤枝添翼,
蓓蕾轻启,
盛开在即。
春啊,让大地
姹紫嫣红!
送安息者
进天国去。
糜非斯托(对众恶魔。)
怎么颤抖、退缩?地狱就兴这个?
快快给我顶住,随他再撒几多。
各人都回到位子上,混账王八蛋!
他们真以为这么撒他妈的花瓣,
就能把咱浑身火热的魔鬼淹没;
岂知你们一哈气,花就熔化萎缩。
吹呀,喷火鬼些!——行!行!
一遇你们的热气,花全苍白失色。——
别吹太猛!收紧鼻翼,啜起嘴唇!
可不是嘛,你们吹的过于凶狠。
怎么搞的,你们永远不知分寸!
花不但萎缩,还发黄、变焦、燃烧!
已带着毒辣的火焰,向着我飘摇,
快筑起坚固人墙,把它们挡在外面!——
可他们力竭气虚!士气完全丧失!
魔鬼嗅到了陌生、迷人的灼热气息。
天使合唱
幸福之花,
欣悦之火,
传播慈爱,
创造欢乐,
心所欲得。
真理之言,
灏气澄清,
天光普照,
天使永生!
糜非斯托
该死的草包!丢人现眼!
身为魔鬼竟也双脚朝天,
笨蛋们一个个连爬带滚,
一屁股摔进了地狱里面。
你们活该去炼狱泡个澡!
可我要坚持战斗在此间。——
(扑打四周飞舞的玫瑰花。)
滚开!尽管你鬼火般贼亮,
一被抓住仍不过稀糊烂酱。
飞什么飞?未必还逃得脱!——
像沥青硫磺粘在我后颈窝。
天使合唱
不属于你们的,
你们必须避开,
叫你们忧心的,
你们不可忍耐。
它若强行侵入,
必须坚决顶住,
只对爱人之人,
爱能指引道路。
糜非斯托
我脑袋发烧,心肝似焚,
这火花竟比魔鬼还凶狠!
竟比炼狱之火更加炽烈!——
难怪你们,不幸的恋人,
会哭天喊地,回首频频,
不顾人家已经表示不屑。
我也是吗!怎么老向那边转头?
和他们我可是发誓要坚决战斗!
过去一看见他们我就满怀敌意。
什么东西改变了我,如此彻底?
我真爱见到这些最可爱的少年;
想要诅咒嘴不知怎么不听使唤?——
眼下我要甘心受他们迷惑,
那么将来谁还可以称蠢货?
这些浪荡子,我恨死他们,
然而风度翩翩实在爱煞人。——
漂亮的宝贝儿,我想请问:
你们与卢齐弗可也是至亲?
你们真俊,我特想吻吻你们,
觉得你们来这里本是缘分。
我心中实在痛快,真是舒坦,
好像咱们已经千万次相见;
我像只馋猫似的心痒难熬,
越看你们越觉得无比娇艳,
哦,过来,让我好好看一眼!
众天使
叫来就来,你干吗要退避?
我们来啦,你敢留在原地!
(天使们兜着圈子,占据了整个舞台。)
糜非斯托(被挤到了台口。)
你们骂我们是该死的精灵,
自己却是地地道道的妖精;
须知你们诱惑男人和妇女,
这勾当是何等可耻、可恨!
莫非这就是爱情的元素?
我浑身上下已火烧火燎,
几乎忘记已烧着的头颈。——
你们飘飘荡荡,何不降落,
像俗人优雅地动一动手脚;
是的,端庄使你们怪好看,
可我更想看你们含笑嫣然!
这模样儿啊叫我永远迷恋。
我是讲像情人传送秋波:
只有一丝笑意挂在唇边。
高个儿乖乖,我最喜欢你,
牧师的嘴脸对你太不相宜,
你的目光得带点淫荡之气!
你们不妨大方地多多裸露,
穿多绉的长袍太过于老气!——
他们转过身——瞧瞧背后啊!——
雏儿们真个叫人馋涎欲滴!
天使合唱
愿情爱的火焰,
向着清明转变!
罪人遭受诅咒,
愿真理来拯救;
罪孽获得解脱,
心中充满欢乐,
从此共享天福,
在万众的归宿。
糜非斯托(镇定下来。)
我怎么啦!——倒像约伯似的
浑身起了水泡,自己也觉惊惧,
同时却看透自己,对他的出身
和自己充满信赖,又洋洋得意;
魔鬼高贵的躯体已经获救,
爱的幻像只触到他的表皮;
该死的火焰已经完全熄灭,
我理所当然诅咒你们全体!